Het Woord ligt op straat!

Het kan je bijna niet zijn ontgaan. Bijna alle media, van het reformatorisch dagblad tot DWDD, meldden het al: Nederland is een nieuwe Bijbelvertaling rijker: De straatbijbel. Het evangelie van Matteüs door Daniël de Wolf vertaald in de straattaal van Nederlands grote steden. De torrie van Mattie.

Om je een idee te geven hoe deze vertaling (of beter gezegd ‘hertaling’) klinkt, hier Matteüs 1:18-25:

“De torrie van de geboorte van Jezus Christus ging zo:
In die tijd, in het Midden-Oosten, werden meisjes standaard uitgehuwelijkt aan mannen. Maria, een meisje van misschien veertien jaar oud, was uitgehuwelijkt aan een kill die Jozef ‘Jowie’ Davids heette. Ze waren verloofd, zeg maar. De gewoonte was toen om geen seks voor het huwelijk te hebben. Maar ze bleek ineens pregno te zijn. Jowie kwam erachter en hij was omin depressed, want hij dacht dat ze met een ander gebald had. Hij kon het in ieder geval niet geweest zijn! Een grote schande.

Maar Jowie was een rustige boy en hij wilde geen buzz en redu en haters praatjes over Maria en hij dacht erover om hun relatie in stilte te verbreken, je weet toch. Gewoon net doen of hij van nix wist en het uitmaken. Hij werd moe van al die hoofdpijn en ging dagga. Toen kreeg hij een droom. In zijn droom verscheen een engel van God. De engel zei: ‘Trankil, Jozef Davids! Wees niet bang om Maria als je vrouw te nemen. Je sma is niet vreemdgegaan, want het kind dat ze draagt is gemaakt door de heilige Geest. Ze zal een baby boy krijgen. Geef Hem de naam Jezus, dat betekent “God redt”. Waarom je Hem die naam moet geven? Hij zal zijn volk bevrijden van al hun fouten en alle shit waar ze in zitten.’ 

Zo is er toch maar mooi gebeurd wat de profeet Jesaja een paar honderd jaar
eerder gezegd had. Jesaja had voorspeld: ‘De maagd zal pregno zijn en bevallen van een baby boy, en de peeps zullen hem als straatnaam Immanuel geven.’Jowie werd wakker en deed wat de engel van God hem gezegd had: hij nam Maria bij zich als zijn vrouw, maar tot de bevalling hadden ze geen seks. Toen hun zoontje werd geboren was Maria nog steeds maagd. En Jowie gaf Hem de naam Jezus.”

Opvallend is dat bijna alle media enthousiast zijn over deze Torrie van Mattie. Met name de seculiere media, zoals de NOS (hier een filmpje),  of Man bijt hond (hier nog een filmpje, waarin de Straatbijbel op de Bijbelbelt geïntroduceerd wordt ;-)). De enige kritische noten komen, u raadt het al, van christenen zelf…

De kritiek van sommige gelovigen op de Straatbijbel is dat er te weinig ontzag en respect voor God en de hoofdrolspelers doorklinkt in de vaak rauwe woorden waarmee de Straatbijbel is geschreven. Het is te populair geschreven.

Het moge duidelijk zijn dat ik het met deze kritiek compleet oneens ben. Ik geloof  dat de Bijbel juist zo populair mogelijk geschreven moet worden. ‘Populair’ in letterlijke zin betekent namelijk niets anders dan ‘van of voor het volk’. En dat is precies waar de oorspronkelijke Bijbel voor geschreven is: voor het volk! De allereerste Bijbelmanuscripten van het Nieuwe Testament werden geschreven in het Koinè Grieks, het Grieks wat door de gewone man werd gesproken.  Niet het Klassieke Grieks werd gebruikt (waarin bijvoorbeeld de Ilias en de Odyssee van Homerus geschreven werden), maar de taal van de straat.

Hetzelfde gold voor de Statenvertaling van 1618, deze vertaling werd geschreven in de taal van die tijd die iedereen kon begrijpen, zodat iedereen toegang had tot de woorden van God. Iets wat revolutionair was in die tijd, de bijbel mocht tot dan toe alleen gelezen worden door de geestelijken, en alleen in het Latijn.

Is het niet schrijnend dat juist de aanhangers van de Statenvertaling de meeste kritiek hebben op de Straatbijbel? Deze doet namelijk niets anders wat de allereerste Bijbelboek schrijvers en de vertalers van de Statenvertaling deden: God’s woorden begrijpelijk maken voor iedereen. De Straatbijbel is niet voor de Biblebelt geschreven, maar voor voor de vele duizenden jongeren in de grote steden die de ballen van een Statenvertaling of NBV snappen.

Is het juist niet helemaal in navolging van Jezus om deze Straatbijbel voor de straatjongeren te schrijven? Was Jezus niet bij uitstek het voorbeeld van het Woord wat mens werd, m.a.w. een van ons werd door zich aan te passen aan de leef- en denkwereld van de mensen van toen? Alleen door zelf onder ons te wonen, onze taal te spreken en te leven als wij, kon God tot ons doordringen. In een missionaire setting (en als je het nog niet doorhebt, wordt wakker: héél Nederland is inmiddels een zendingsveld) zijn we geroepen precies hetzelfde te doen: zoveel mogelijk aan te sluiten bij de belevingswereld van hen die we in woorden en daden de liefde van Jezus willen laten zien.

Zo was er eens een zendeling die een Afrikaanse stam probeerde te bereiken. Hij was met een Bijbelvertaling bezig, en kwam erachter dat Jezus als ‘het Brood des levens’ hen helemaal niets zei. Ze kenden helemaal geen brood! Wat voor de mensen in de tijd van Jezus en voor ons brood is (=belangrijk voedsel om te blijven leven), was voor hen de banaan. Hij besloot na lang wikken en wegen Jezus dan ook ‘de Banaan van het leven’ te noemen. Oneerbiedig? Voor hen niet: Jezus kwam tot leven door de woorden van deze vertaling heen!

En dát is precies wat de Straatbijbel wil doen voor al die straatgasten van Marokkaanse, Surinaamse, Turkse of Antilliaanse afkomst. Jezus dichtbij brengen.

Daniel, thanx mattie!

6 comments

  1. abspoel · november 11, 2011

    De banaan van het leven. Voor de een is Hij belangrijk voedsel om te blijven leven, voor de ander is Hij een aanleiding voor uitglijders.

  2. daniel de w · november 12, 2011

    Dank voor je steun!
    Overigens komt er ook wel kritiek uit andere dan christelijke hoek:

    http://www.depers.nl/binnenland/609761/Bijbel-lezen-Begin-er-niet-aan.html

  3. martijnrutgers · november 13, 2011

    Graag gedaan, Daniel! Lees net het artikel in de pers waar je link naar verwijst… Wát een ongelooflijke azijnpisser, zeg! Niet te filmen hoe negatief zo iemand kan zijn over een boek wat in heel de wereld en door alle eeuwen heen als hoogstaande literatuur beschouwt wordt, zowel door voor- als tegenstanders van het christelijk geloof. Bovendien kloppen z’n ‘feiten’ over de bijbel voor geen meter… Maar goed, nu moet ik oppassen niet zelf zurig te worden 😉

  4. daniel de w · november 14, 2011

    🙂

  5. Vera_van_Haarlem · januari 22, 2012

    Geweldig verhaal over de ‘Banaan des levens’ en dan de aanvulling van Paul erop 🙂

  6. Anne Monty · maart 26, 2012

    Ik(50+) vind het ontzettend leuk, ‘De torrie van Mattie’, en heb het achter elkaar uitgelezen en me verbaasd over hoeveel er herkenbaar was.

    Ik heb zelf geen kinderen, maar heb wel de afgelopen jaren op tieners gepast en er een in huis gehad. De straatcultuur zit door de hele jongerenwereld heen, of ze nu die achtergrond hebben of niet.
    Ik denk dat de meeste tieners dit wel vet zullen vinden. In elk geval stukjes uit willen lezen.

    In onze kerk snappen ze er nog niet zo veel van, en denken dat het alleen voor straatkinderen is. Hallo, wakker worden, de wereld en de taal verandert!

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s